人気ブログランキング | 話題のタグを見る
ブログトップ

Just Follow Your Heart ! 「一番やりたいことをやる!」

■ 日本人に理解しにくい英語表現の違い #3

助動詞が原因で、相手には全く違う意味に解釈されてしまう、
という例を取り挙げてみました。

日本人なら軽い気持ちで、あなたは、「カタカナは読めますか?」とか
「英語は話せますか?」という気持ちで、日本人がよくやる間違い表現が
コレだ!
ワン、ツー、スリー

■ Can you (read)/ kata/(ka)na? ( ): アクセントの位置

■ Can you speak/ (En)glish? ( ): アクセントの位置

と、つい言ってしまい、全く罪の意識も無いまま見過ごして
しまいます。

でも、この表現は、ネイティヴには、相手の能力を小ばかにして
「俺は(私は)できるけど、あなたにはできないでしょ?」になり、
嫌味に聞こえてしまいます。そもそも、相手に能力を確認するという
ことは、失礼な表現です。ただし、面接か何かで、相手に対して
義務や権利が伴う場合は、話は別です。

通常の会話の中では使わない表現なので、注意しましょう。

正しい表現は、
■ Do you (read)/ kata/(ka)na? ( ): アクセントの位置

■ Do you speak/ (En)glish? ( ): アクセントの位置
「あなたは、いつも英語を話しますか?」

この表現であれば、何も感情に支障は起きません。疑問文を
平叙文にしてみると

You can speak English.
You speak English. ということになり、「can」は、能力
を尋ねていることになります。「You speak English.」は、
「あなたは、いつも英語を話しますか?」となるのです。
現在形で「習慣」を表すので、という気持ちを養いましょう。
by powerbeat85 | 2010-08-30 16:13 | ■英語関連

 「米語の基本」と「英会話力習得の基本」の解説がメインのブログ。

by powerbeat85
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31