2015年 08月 30日
◾︎ 相変わらず、間違った英語を使いたがる日本人
今、NHKの深夜の番組で、「U-20」というタイトル の世代の集まりで、
その年齢層の若者達が彼らの今の考えを示し、お互いに意見を交換している
場面が流れている。
話の内容は、ここではどうでも良いので触れたくは無いけど、そのタイトル
に異議があるのです。
つまり、「20歳以下」という意味で「U-20」、という表示を、それもNHK
が使いたがるのは本当に残念に思う。 以前、NHKにもその間違った解釈の
表示をやめて欲しいと言ったことがあるが、依然として止める気配が無い。
サッカーでも、U-17とか、野球でも、U18 野球ワールドカップ2015 という
表示で、「17歳(18歳)以下の」、の意味として紹介され、今日のニュースでも
(U18、under 18は、18歳以下、という意味ではないのです。18歳以下なら、
何がいけないのかということだけど、U-17/ U-18/ U-20 は、それぞれ、
私たち日本人には、17歳以下、18歳以下、20歳以下、という解釈が常識
として定着してしまった感があるけど、これは、皆さん、間違っています。
17歳以下、という日本語は、17歳を含めて、その年齢以下という意味ですが、
Under 17 という英語の意味は、「16歳以下」、を意味します。
このことは、私がもう15年以上配信している、英会話の学習のための無料メルマガ、
BOM でも詳しく解説、説明していますが、「17歳以下」を意味する英語表現を
同様に、「18歳以上」を英語で表示する場合、「over 18」(=19歳以上)ではなく、
「over 17」または、「18 and over 」と言わなければならないのです。
英語は、Under や、Over を使って表示する場合、その後に続く数字自体は含まない
ということです。
NHKに、もう一度、警告してみたいと思いますが、これを最後にしたいと思います。
日本人は、英語を苦手と感じる人が多い割には、英語コンプレックスからか、
何とか英語を使いたがる国民です。無理して英語を使う必要は全く無いのです。
Tシャツの横文字を見るたびにハラハラします。若い女の子が、赤面するような内容
のものを平気で着ているのを見て、気の毒になります。不思議な国です。
何度も言いますが、間違った英語で恥を晒すくらいなら、日本語で書けばいいのに、
日本語表示ではデザイン上、様にならないのでしょう。でも、それなら、正しい英語
を使って欲しいのです。それが結論です。