in 7 days ⇔ after 7 days
⇒とでは大違い。意外とその違いは知られていない。
「彼女の誕生日まで後7日だ。」
Her birthday is in 7 days.
◾︎まず、前置詞、in の意味は、一般に「...の中に」という意味の定義で
よく知られています。しかし、「in seven days」の場合は、意味が
全く異なります。
直訳の意味は、「7日後に」であり、
「after seven days」は、「7日後に」ではなく、「7日後以降に」、
つまり、7日後でもいいが、それ以降とは、8日後でも9日後でも良い、
ということになります。
----------------------------------
別の例で、解説を続けます。
◾︎例えば、現在の時刻を13:00 ということにします。友達と一緒に
ショッピングモールで買い物をしている二人、お互いに違う買い物を
したいので待ち合わせをする事になりました。
そこで、meeting point を決めて、「①じゃあ、ここで 2時間後にね!」
という場面です。2時間後に、とは3時が待ち合わせの時間という事に
なります。
① I'll meet you here in two hours. 2時間後に(ni) 、「15時に会いましょう」
ということになります。
仮に、この場面で、
② I'll meet you here after two hours. としたら、どうでしょう?
「2時間後に」ではなく、「2時間経過した、それ以降」となり、
3時以降なので、4時でも5時でも6時でもそれ以降でも良い、
とう話になってしまいます。 「② 15:00 以降に会いましょう。」
----------------------------------
cf.
③ two hours ago 2時間前に
④ in two hours 2時間後に
現在時刻が13:00の場合、
③ は、11:00 。
④ は、15:00 。
----------------------------------
cf. ⑤ within two hours と混同する人も非常に多い。
⑤ は、2時間以内に。
ex. I'll be back within two hours. 「 2時間以内に戻ります。」
----