2006年 11月 27日
■ アメリカから届いた、Aさんの質問#9です。
書き方研究』を進めています。そんな中、私の知識ではちょっと消化できない
英文を発見しました。先日、社長のプログでも『時制の一致』に関する質問
が紹介されていましたが、これも時制に関するものです。
【状況】
・社内のインターネットシステム不具合で接続ができなくなったため
IT担当者から社員全員に復旧状況の連絡がまわったものです。
【英文】
・米人が書いた文
■1・『I will let you know when connection has been restored.』
(メール全文は下記添付)
・複文で未来形+現在完了形となっている
【質問】
・常識的にはwhen以下は現在形とすべきだと思うのですが...
・自分の参考のためにと、ことわった上で、書いた本人に問い合わせると....、
『確かにwhen connection is restored とすべきだったかも...でも
あまり考えずに書いてしまったわ!』 とのことで、直感的に書いているのが
現実のようです。
■2・状況次第(例えば、このメールを書いた時点で既にConnectionがRestoreされて
いた可能性がある場合など)では、このような書き方もありえるのでしょうか?
それとも単なる間違いでしょうか?
■3・もう1点、これは意見が分かれるところかもしれませんが、私的にはconnectionで
なく、the connection の方が自然と思うのですが...前後の文面から。
小原のコメント:
■1・通常「仮定法現在」の... when connection is restored がおっしゃるとおり、
正解です。これならば、全く違和感なくいけます。
■2・ただ、ご指摘のとおり、メールを書いた時点で既に接続されている状況が
続いているという状況下であれば、「has been restored」も可能でしょう。
■3・ the connection が正解です。
個人的にAさんへ: ホントに英語の腕を上げましたね。確実にレベルが上がっています。
質問の視点が違います。 教える立場にある、私にとってはうれしい限りです。
これからも正確な英語をビート米会話流でお願いします。
→→返信:
小原先生 早々に質問の回答、『社長のプログ』 のコーナーで拝見させて
いただきました。 ありがとうございました。また、先生のおほめの言葉、
素直にうれしい限りです。
しかし、現実のアメリカ生活では、『なぜここで言いたいニュアンスが
すんなりと言えないのか?』 『なぜここで書きたいことが電子辞書なしで
スラスラ書けないのか?』 などと自問自答する毎日です。 この点、語学は
ゴルフと同じで非常に奥が深いです。
また、私の視点で率直な質問をさせていただきますのでよろしくお願いします。