人気ブログランキング |
ブログトップ

Just Follow Your Heart ! 「一番やりたいことをやる!」

◾︎ 相変わらず、間違った英語を使いたがる日本人

◾︎ 前置詞の使い方の間違い。よくあるケース、その①

今、NHKの深夜の番組で、「U-20」というタイトル の世代の集まりで、
その年齢層の若者達が彼らの今の考えを示し、お互いに意見を交換している
場面が流れている。

話の内容は、ここではどうでも良いので触れたくは無いけど、そのタイトル
に異議があるのです。

つまり、「20歳以下」という意味で「U-20」、という表示を、それもNHK
が使いたがるのは本当に残念に思う。 以前、NHKにもその間違った解釈の
表示をやめて欲しいと言ったことがあるが、依然として止める気配が無い。

サッカーでも、U-17とか、野球でも、U18 野球ワールドカップ2015 という
表示で、「17歳(18歳)以下の」、の意味として紹介され、今日のニュースでも
平気で使われている。

(U18、under 18は、18歳以下、という意味ではないのです。18歳以下なら
Under 19 が正しい表現で、これなら「18歳以下」という意味になる。)

何がいけないのかということだけど、U-17/ U-18/ U-20 は、それぞれ、
私たち日本人には、17歳以下、18歳以下、20歳以下、という解釈が常識
として定着してしまった感があるけど、これは、皆さん、間違っていますよ。

17歳以下、という日本語は、17歳を含めて、その年齢以下という意味ですが、
Under 17 という英語の意味は、「16歳以下」、を意味します。表現を変えれば、
17歳未満」という意味です。17歳は含まれないのです

このことは、私がもう15年以上配信している、英会話の学習のための無料メルマガ、
BOM でも詳しく解説、説明していますが、「17歳以下」を意味する英語表現をしたい
のであれば、正しくは、「Under 18」と言わなければならないのです。

同様に、「18歳以上」を英語で表示する場合、「over 18」(=19歳以上)ではなく、
over 17」または、「18 and over 」と言わなければならないのです。

英語は、Under や、Over を使って表示する場合、その後に続く数字自体は含まない
ということです。

NHKに、もう一度、警告してみたいと思いますが、これを最後にしたいと思います。
日本人は、英語を苦手と感じる人が多い割には、英語コンプレックスからか、
何とか英語を使いたがる国民です。無理して英語を使う必要は全く無いのです。

Tシャツの横文字を見るたびにハラハラします。若い女の子が、赤面するような内容
のものを平気で着ているのを見て、気の毒になります。不思議な国です。

何度も言いますが、間違った英語で恥を晒すくらいなら、日本語で書けばいいのに、
日本語表示ではデザイン上、様にならないのでしょう。でも、それなら、正しい英語
を使って欲しいのです。それが結論です。




----

by powerbeat85 | 2015-08-30 00:00 | ■英語関連

 「米語の基本」と「英会話力習得の基本」の解説がメインのブログ。
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30