2007年 11月 16日
■ またまたアメリカから質問が来ました。
を受けているのですが(その先生は日本語は全く話せません)、その先生は2人の
小学生のお子さんがいらっしゃるので、よくお子さんの病気やケガなどで授業が変更に
なったりします。今までは何と言っていいのかわからず、日程変更についてのみ
“It's OK.”とか、“No problem.”などと答えることしかできませんでしたが、これで
お子さんへのいたわりの言葉をかけることができます。ありがとうございました。
■度々で申し訳ないのですが、今日また戸惑ったことがありました。 よろしければ、
それについても教えていただけますか?今日は個人レッスンの先生が我が家に
いらっしゃったのですが、「いい匂いがするけど、何か料理してるの?」と聞かれ、
夕食用に煮豚を煮込んでいた私は、それを説明しようとしたのですが、うまく伝わり
ませんでした。
「煮込む」を和英辞典で調べたら、“stew”と出てきたので
“I'm stewing pork with soy sauce, Japanese sake, sugar…, and
so on.”と答えてみたのですが、どうもスープのような物だと思われてしまったようです。
stewは煮込むというよりは、シチューのような料理を作ることを表すのでしょうか?
煮るといってもboilではおかしい気がしますし・・・小原先生ならどのようにご説明なさい
ますか? 料理に関する単語は本当に難しいです。
またしても、ちまちました質問ですみません。でも、こちらで生活している中で出てくる
疑問は、こういったちまちました疑問の積み重ねのような気がします。取るに足らない
疑問だから・・・と思って解決せずに過ごしてしまい、結局は1年半経っても満足に
自分の伝えたいことも伝えられずにいるんだなぁと思います。ご迷惑かもしれませんが、
よろしければ今後も時々小さな疑問、取るに足らない疑問について質問させてください。
ありがとうございました。
小原のコメント:
折り返し、ケイタイからも 「boil」 がいいと、返事しましたが、
「ぐつぐつと泡を吹いて煮ている状態であれば、boil です。 また、肉が柔らかくなった後で、
火を極弱めにして、煮ているのであれば、「boil」 を simmer(他動詞) で可能です。」
■I'm just boiling pork chops in soy sauce based soup to tenderize them.
「豚肉のぶつ切りを柔らかくするために醤油ベースのスープで煮ているところです」
としましたが、いががですか?